Home Nyheter Kritik mot filmtitlar i Sverige

Kritik mot filmtitlar i Sverige

11

Varför breder engelskan ut sig på svenskans bekostnad? Varför använder sig svensk biobransch av engelska titlar på filmer som ska lanseras? Förlorar inte svenskspråkiga filmer på att biobranschen använder engelska som språk på filmaffischerna?

Intresseorganisationen ”Språkförvaret” slår larm och kräver en förklaring till varför det svenska språket metodiskt tvättas bort ut filmtitlar. De vill t.ex. ha besked om vem som fattade beslutet att den danska biofilmen ”En kongelig affaere ska heta ”A royal affair” när den visas i Sverige. I Norge får filmen heta ”En kunglig affär” och har samma distributör som i Sverige, Nordisk Film.

Det finns många exempel på hur biobranschen i Sverige överger svenska titlar. Svenska dagbladet tar två exempel; Schindlers lista lanserades som ”Schindlers list” och den tyska filmen ”Der Vorleser” (Högläsaren) döptes om till ”The reader”.

Har du några roliga eller knasiga exempel?

11 COMMENTS

  1. Full metal jacket var nog lite förvirrande på sin tid, även om den inte översattes utan hör till de filmer som i stället fick behålla sin engelska titel, även det kritiserat till viss del. Full metal jacket betyder helmantlad kula, inte väldigt tung jacka. Personeligen tycker jag att det är bättre att låta engelska titlar kvarstå än att döpa danska titlar till engelska. Här finns mer exempel: http://www.språkförsvaret.se/sf/index.php?id=35

    Jag gillar engelska men tycker att de känns billigt att skänka bort sitt eget språk för att låta tuffare, för det gör man inte om man har lite självkänsla. Jag ger inte bort min flickvän till en tuffare kille heller 😉

  2. Tycker filmen ska behålla sitt orginalspråks titel.

    Har extremt många fler ’översättningsmissar’ som ’knasiga exempel’ än tvärtom. T ex ”SpaceBalls” = ”Det våras för rymden”. WTF?! ”Another you” = ”Se upp igen blindstyre”… ???

  3. ”A Royale Affair” antar jag är den internationella releasetiteln för filmen, alltså är det ganska logiskt att vi använder oss av den. Sen om man ska översätta internationella release-titlar till svenska är en bra fråga – Själv känns det lika fel att läsa en svensk eller engelsk filmtitel bara för att sedan spendera 90 minuter med att lyssna på tyska.

  4. Då bara undrar jag… om vi behåller titlar på originalspråk…
    hur göra med filmer från Azerbajdzjan eller Iran, från Kamerun eller Syd-Korea?

    Kanske behålla originaltitel, men – ev inom parentes under- försöka göra en översättning av titeln och inte nån fjantig Gud-Så-kul-efter-28-stora-stark-tolkning.

    Försöker inte vara lustig, men blir orolig över att Sverige tydligen är det land i världen som mest och snabbast håller på att språkligt amerikaniseras. Vill att vi – när vi kan – slåss för vårt eget språk.
    Anita

  5. Jag är nog av uppfattningen att distributören ska göra det som denna tror är bäst för filmen. Känns som att det viktigaste är hur många som kommer och ser filmen. Tror distributören att fler kommer och ser filmen om man byter titel så väl det bättre att man gör det. Att vara lite så där ”fin i kanten” och ha en film som sedan ingen ser känns ju inte så smart.

    Sedan så översätts ju även svenska filmtitlar i utlandet. Tom filmer med engelska namn som tex SKILLS har fått nya titlar i olika länder. Det tycker jag bara är skoj.

  6. The Reader var en tysk/amerikansk film baserad på en tysk roman men författaren var envis med att filmen skulle spelas in på engelska så att ha en engelsk titel var väl inte så konstigt. Men man kan argumentera att den borde hetat ”Högläsaren” i Sverige.

  7. Jag håller med Tomas.
    Det är lätt, både som filmtittare och som filmskapare, att tro att filmtiteln och affischen är en del av själva verket.

    Men det är det inte.

    Tvärtom är titeln och affischen bland de två mest avgörande faktorer som väger in när någon bestämmer sig för att se en film.
    Det gör titel och affisch till marknadsföringsbeslut.

    De flesta som går på bio, i alla fall i min erfarenhet av de år jag jobbade i kassan på SF, väljer film i foajén baserat på de affischer som sitter uppe.
    Det är precis som när man går in i videobutiken och väljer bland videoomslagen, eller VOD-tjänsten och tittar på omslagsbilderna där.

    Affischen och titeln talar ett marknadsföringsspråk som skiljer sig från filmskaparspråket genom att de behöver vara så tydliga som möjligt i sin beskrivning över vilken slags film det är.